De beste combinatiewoordenboeken

Een kwalitatieve vertaling vraagt heel wat research en mentale inspanning. Zomaar even snel iets uit je duim zuigen is er doorgaans niet bij.

Bij elke tekst komen er heel wat uitdagingen kijken:

  • Je wil uiteraard dat een tekst zo natuurlijk mogelijk leest in de doeltaal.
  • Er moet voldoende variatie zijn, maar je wil dat er een consistente tone-of-voice weerklinkt.
  • Stijlfiguren, woordmopjes en culturele verwijzingen moeten worden afgestemd op het nieuwe publiek.
  • Soms moet je je houden aan een bepaald aantal tekens of moet de tekst in elke taal passen bij een bestaande visual.

Een hele boterham dus. Om deze uitdagingen het hoofd te bieden, komt niet alleen de ouwe, getrouwe tweetalige woordenboek van pas, maar ook een combinatiewoordenboek helpt enorm.

Enkele van onze favorieten zijn: