Hertalingen

De ene taal is de andere niet. Wat een geweldige punchline is in het Engels, kan volledig de mist in gaan in het Nederlands. Een creatieve hertaling – of transcreatie – is bread necessary om je (reclame-)tekst dezelfde emoties te laten oproepen in andere talen dan de brontaal. The Owl helpt je graag om je boodschap even goed (of béter!) te laten klinken in het Frans, Nederlands en Engels.

Wat doen we?

De hertalingen naar het Nederlands voert The Owl zelf uit. Voor hertalingen naar het Frans of Engels werken we samen met enkele vertrouwde native speakers. Elk project heeft namelijk zijn eigen specifieke behoeftes. Het Frans dat gesproken wordt in Wallonië is namelijk niet hetzelfde als dat wat gebezigd wordt in Parijs. En Vlaamse lezers kennen natuurlijk andere nuances dan onze vrienden van boven de Moerdijk.

Die verschillen maken het voor ons alleen maar boeiender! Daarom kiezen we voor de juiste personen voor het juiste project. De jongste jaren voerden we al tientallen hertalingen uit, van literair tot commercieel. We kijken er naar uit om je met je volgende project te helpen!

In cijfers

  • Meer dan 50 hertalingsopdrachten uitgevoerd
  • Meer dan 40.000 woorden hertaald
  • Hertalingen vanuit 2 talen

 

Begrijpen we elkaar?

Onze klanten

Video-testimonials

Griet Danschutter

Cambridge Weight Plan

Testimonials

Wij werken al twee jaar samen met Karen van The Owl en wij zijn heel blij om met haar samen te werken. Ze is stipt, nauwkeurig en houdt zich altijd aan de afspraken. Als je haar een deadline geeft houdt ze zich daar aan en dat is heel belangrijk voor ons.

Ségolène de Rouffignac – Kadolog