Verrassend eenvoudig Waals!

Ken je dat gevoel dat je probeert om in Wallonië iets te vragen maar je bijna letterlijk vertaalt wat je in het Nederlands zou zeggen? Met rode wangen en klamme handjes tot gevolg. Wel, af en toe is de makkelijke vertaling ook gewoon correct! Maar let op, in Frankrijk zal je daar toch heel wat wenkbrauwen mee doen fronsen.

We stelden een pocketwoordenboekje samen van verrassend eenvoudige Waalse vertalingen en het equivalent voor Frankrijk.

VLAAMS WAALS FRANS
Rozijnenkoek Couques aux raisins Petit pain aux raisins
Babbelen Babeler Bavarder
Blokken (studeren) Bloquer Étudier
Buizen Buser Recaler
Brossen (spijbelen) Brosser les cours Sécher les cours
Zet u Mettez-vous Installez-vous
Plakken Plaquer Coller
Potverdikke Potferdek Punaise
Stoeffer (opschepper) Stoeffeur Vantard
Zijn plan trekken Tirer son plan Se débrouiller
Zwanzen (voor de gek houden) Zwanzer Plaisanter
Klink Clinche/Clenche Poignée
Krullen Crolles Boucles de cheveux
Lesgeven Donner cours Enseigner
Nog iets te goed hebben Avoir qqch de bon Avoir droit à qqch
Bak bier Bac à bièrre Caisse de bièrre
Draschen (hard regenen) Dracher Pleuvoir à verse
Een kot Un kot Une chambre d’étudiant
Uit z’n duim zuigen Sucer de son pouce Deviner qqch
Volle petrol (alles geven) Volle pétrole À toute vitesse
Er niets aan kunnen doen N’en pouvoir rien N’être pas responsable de
Presteren Prester S’aquitter d’une tâche

Zo’n verschillen zijn exact waarom het belangrijk is om je tekst af te stemmen op je doelpubliek. Zo kan je ook in Belgisch Nederlands versus Nederlands Nederlands een stevige flater staan. Maar daar vertellen we je later meer over.